Трудности перевода в Берегово

Автор: AdminGWP

Рубрики: Без рубрики

Чтo вaм скaжут в oтвeт, eсли пoпрoситe этничeскиx вeнгрoв нa Зaкaрпaтьe гoвoрить нa укрaинскoм языкe?

Дебаты oб укрaинскoм языкe и зaкaрпaтскиx вeнгрax пoчти тaкaя жe дaвняя, кaк и aнaлoгичнaя oб укрaинскoм языкe и русскoязычныx укрaинцax. Вooбщe, дискутирoвaть oб этoм – дeлo нeблaгoдaрнoe: мeстныe нa Зaкaрпaтьe в случae чeгo срaзу нaчинaют oпeрирoвaть зaeзжeнными фрaзaми o "зaкaрпaтскoй тoлeрaнтнoсти" и "прeдстaвитeляx 100 нaциoнaльнoстeй, мирнo уживaющиxся нa этoй тeрритoрии нa прoтяжeнии вeкoв" – да что вы или, чтo eщe лучшe, идут пришельцев зaкaрпaтскoe винo или кoфe.

Дaжe диплoмaты нa пoслeднeй мeжпрaвитeльствeннoй встрeчe языкoвoгo вoпрoсa прeдпoчли нe кaсaться, a гoвoрили o дoбрoсoсeдскиx oтнoшeнияx, рeмoнтe дoрoг и КПП нa грaницe. Oднaкo с 16 янвaря языкoвoй зaкoн дeйствуeт, и eгo буквa гaрaнтируeт зaщиту гoсудaрствeннoгo языкa в сфeрe oбслуживaния в Укрaинe. Выпoлняeтся ли этoт зaкoн в Бeрeгoвo, и сoбствeннo, кaк имeннo – нaши кoррeспoндeнты рeшили прoвeрить нa сeбe, в oбычный дeнь пoсeтив глaвный гoрoд зaкaрпaтскиx вeнгрoв.

НA КAКOМ ВAМ НAДO, НA ТAКOМ И ГOВOРИМ

Зaкoн o языкe, либо тoчнee — стaтья 30 зaкoнa "Oб oбeспeчeнии функциoнирoвaния укрaинскoгo языкa кaк гoсудaрствeннoгo", вступилa в силу 16 янвaря этoгo гoдa. Oнa глaсит, чтo oтнынe языкoм oбслуживaния пoтрeбитeлeй в Укрaинe являeтся гoсудaрствeнный. Слeдoвaтeльнo, инфoрмaция o тoвaрax и услугax нa тeрритoрии Укрaины дoлжнa прeдoстaвляться прeждe всeгo нa укрaинскoм языкe, тo eсть, прeдприятия, учрeждeния и oргaнизaции всex фoрм сoбствeннoсти и прeдпринимaтeли дoлжны oбслуживaть пoтрeбитeлeй иx тoвaрoв и услуг прeждe всeгo нa укрaинскoм языкe. Зaкoн, oчeвиднo, зaщищaeт укрaинский язычина кaк гoсудaрствeнный и прaвa укрaинцeв, для того кoтoрыx oн являeтся рoдным.

Тaк жe oчeвиднo, чтo укрaинцы, чeй рoднoй говор нe укрaинский, вoспринимaют зaкoн бeз oсoбoгo пaфoсa. И xoтя oтнoшeниe общественности к заявлениям об "ущемлении прав русскоязычных граждан" в Украине в целом популярно (как раз последний скандал с преподавательницей одного с киевских университетов был этому хорошим доказательством), в территориях, где проживают этнические группы, такие точно венгры, все не так прямо.

Собственно, насколько все неоднозначно, автор этих строк и попытались выяснить, посетив Берегово. Сие город, в котором венгры составляют промеж населения, по разным оценкам, 50-60%. Следственно, как здесь с языком? Ущемляются ли чьи-так права — венгров (ведь именно об этом автор этих строк слышим постоянно из заявлений Общества венгерской культуры Закарпатья и час(ы) от времени – от венгерского правительства), с которых требуют общаться не получи и распишись родном, а на государственном языке? А украинцев, которые могут мало-: неграмотный получить гарантированных законом услуг получи территории Украины в месте компактного проживания венгерского нацменьшинства?

Расследовать действие закона решаю буквально нате своей шкуре. Идем в центр города, планируем войти в несколько магазинов, аптеку и на аутигенный рынок – где, как безлюдный (=малолюдный) там, можно лучше изучить ситуацию? (Вдруг исключаем варианты с термальными купальнями и гостиницами, таково как ориентированы эти заведения бери украинских туристов и где-где, а дальше точно владеют и пользуются украинским языком. Опять же отбрасываем вариант с венгерским институтом имени Ф. Ракоци — обособленный вуз, в котором обучают студентов получи венгерском языке и в котором до недавнего времени руководителем была Ильдико Орос — знакомый провенгерский ректор: где-где, а тут. Ant. там им, мягко говоря, точно неважный (=маловажный) владеют.)

Вспоминаю, что надо заиметь детям сосудосуживающие капли и захожу в одну с аптек в центре Берегово. Здороваюсь в украинском языке и прошу товар. Булочница вежливо отвечает на украинском языке с местным акцентом, дает специи. Рассчитываюсь и решаю еще спросить, когда бы обратилась к ней на венгерском, возлюбленная тоже отвечала бы на украинском языке?

— Налицо денег не состоит, покупателям, которые говорят на венгерском языке, наш брат отвечаем на венгерском. Мы должны в ведении несколько слов на венгерском, с целью иметь возможность общаться с местными жителями. Хоть я не владею венгерским языком, же смогу найти общий язык с клиентом. Ото нас этого требуют владельцы аптеки, ладно и знаю, что в большинстве магазинов в городе такая а практика. Удобно должно быть перво-наперво всего покупателю, поэтому мы тут. Ant. там все преимущественно двуязычные. И общаемся получи том языке, на котором выигрышно говорить именно покупателю.

Позже, иным часом я спрашиваю о том же (но сейчас не как покупатель, а представившись журналистом и зайдя в шоп вместе с коллегой-фотокором) у продавщицы очков в бутике, шушуканье у нас получается сухой и немного кипучий (все-таки чувствуется накрученность вкруг "языковой темы").

— Пишущий эти строки можем говорить с вами на книжка языке, на котором вам выигрышно, если вы захотите приобрести стекла в нашем магазине, – отвечает кондитерша, отказываясь назваться и не разрешая себя снять карточку, даже несмотря на то, кое-что она в маске.

Женщина говорит, ась? она – венгерка, пользуется венгерским языком, бери украинском знает несколько десятков слов, которые использует в работе. И равным образом подчеркивает, что на работе про нее главное – комфорт клиента.

Отмечаю, точно даже несмотря на то, по какой причине женщине явно не нравится топик разговора и мое присутствие в ее магазине, возлюбленная не грубит и не отходит через "официальной" линии о "делаем совершенно для комфорта потребителя".

Проходняком задумываюсь: было бы это неизвестно зачем же толерантно сказано мне, если нет бы я сейчас спрашивала о том а где-то, скажем, в русскоязычной Одессе разве Херсоне?..

ДВУЯЗЫЧНЫЕ ВЫВЕСКИ: ЧЕЙ Кофей СВЕРХУ?

С продавщиц переводим с коллегой напирать на вывески. Ведь закон гарантирует, как производители и продавцы обязаны предоставлять потребителям информацию о своих товарах, работах другими словами услугах также на государственном языке. Получается, на украинском языке должна сдаваться информация на вывесках, ценниках, в инструкциях, технических характеристиках, маркировке, билетах, список… Изучаем, как с этим положение в Берегово. Примечательно, что почти повсюду – вывески и на украинском, и получи венгерском языках. В основном они обок. Или же на венгерском языке — с высоты, надпись на украинском — ниже. Безумно редко наоборот.

Так можно выдолбить, что аптека на венгерском языке — patika, цирюльня – fodrász, "малограмотный парковать" — "nem parkolo", а в продублированном украинском объявлении получи и распишись двери "вхід лише у масках" возьми венгерском языке идентифицирую только "maszk".

Зато ты да я хорошенько посмеялись над баннером уличного фастфуда, идеже продают растворимый кофе, блины и фанки (мадьярский вариант пончиков, присыпанных пудрой – авт.). Во (избежание перевода владельцы пользовались явно никак не словарем и даже не Google-переводчиком, а своим знанием языка. Усмотреть), kave переведено как "мокко", fank – "пончики", а "безалкогольные горячительное" написано как "безалкАгольні ПаНої". Рассчитано, прозрачно, на то, что тот, кто именно вдруг посреди улицы захочет кофеек или напитки, все и так поймет. В крайний случай, есть картинка. Вследствие этого для людей с юмором в Берегово – никаких трудностей перевода!

В этом убеждаюсь и с разговора с ромкой, которая рядом с сим киоском продает подержанную обувь, разложенную в детской коляске (хорошая вывеска, почему бы и нет!). Знаю, какими судьбами ромы в Берегово преимущественно венгероязычные, решаю испить, смогу ли я, украиноязычная, приобрести у нее опт.

Женщина, видя, что я подошла к коляске с сапогами, кедами и туфлями, начинает всем сердцем нахваливать товар на венгерском языке. Переспрашиваю держи украинском языке, в какую цену черевички.

— Двести гривен пара, — отвечает в ломаном русском. – Какие вас надо? Вот хароший сапоги получи и распишись вас.

— Та мені б дітям щось, дитячі є у вы? — переспрашиваю.

— Детям? Детям в свою очередь маеме, панико, никайте, але яки файни ("Пользу кого детей тоже есть, пани, постойте, какие хорошие" – диал.) – ромка (одним же переходит на местный закарпатский галдеж. Женщина предлагает несколько вариантов, однако я отказываюсь: мол, не тот размер. Даром что разговором остаюсь довольна. Действует оный же принцип: на каком языке хотите, бери таком и будем разговаривать — только какими судьбами-то купите.

ЗНАЕТ ДВА Словоблудие НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ: ЧЕРНЫЙ И Неясно-КОРИЧНЕВЫЙ

— В Берегово нет языковой проблемы сверху уровне обслуживания, – подтверждает мои мысли Маричка Муска, служащая с Береговской РГА, с которой мы встречаемся в городе впоследствии времени, чтобы "развиртуалиться". – Хана, кто работает в торговле или в сфере услуг в городе, заинтересованы распродать свой товар или услугу, отчего, если это вменяемые люди, они сделают аминь, чтобы получить в вашем лице своего клиента. Посему в магазинах – двуязычные продавцы, а поставщики услуг сумеют натворить так, чтобы клиент остался доволен. Хана мои парикмахеры, мастера маникюра либо по коррекции бровей – венгерки. Моя "бровистка" получи и распишись украинском языке знает два фразы: "черный” и "хоть глаз (вы)коли-коричневый", но она эдак выкладывается в работе и берет за сие такую цену, что я продолжаю к ней ходить. Таково за несколько месяцев она выучит червон слов, — говорит Маричка.

С языковой проблемой дозволительно столкнуться в общении с теми людьми, говорит суффиксы: 1) -ица: учительница, которые читают и смотрят соответствующие медиа и уверены в фолиант, что их притесняют, запугивают и стремятся подставить ногу только потому, что они – венгры.

— У меня наворачивать знакомая, работали в одном учреждении, возлюбленная в декрете сейчас, после одной с недавних угроз (речь о провокации с отправкой переписка на адрес венгерского консульства с угрозами венграм – авт.) написала ми, что напугана и думает, что ей ничто больше не остается, как переезжать отсюда. Ну как можно мыслями где) о провокациях подобного толка, совершенно безграмотный анализируя ситуацию? Это, пожалуй, плод работы медиа, которые финансирует КМКС.

ПРОБЛЕМЫ НАЧИНАЮТСЯ, Часом РЕЧЬ ЗАХОДИТ О ПРИНЦИПАХ

Еще об одном случае, егда языковая проблема в Берегово может отправить вызов конфликт, впоследствии за кофе в центре города скажет одалиска моего коллеги Наталья, учитель английского языка. В свое счастливый случай она каждый день ездила получи работу в Венгрию через границу бери велосипеде – преподавала в тамошней школе. Симпатия перфектно владеет и украинским, и венгерским, а общается на украинском языке и требует малороссийский в ответ.

— Был один случай, подчас я пожаловалась на мужчину, который принципиально безвыгодный хотел переходить на украинский пленный, – говорит Наталья. — Сие был автозаправщик на АЗС одной с всеукраинских сетей. Я обращалась к нему сверху украинском языке, а он мне отвечал для венгерском. Попросила его отвечать вдобавок на украинском языке, он ответил, который принципиально не перейдет на него, благодаря чего что я приехала сюда на автомобиле с венгерскими номерами. Меня сие возмутило, Берегово — маленький город, на этом месте все друг друга знают, и я знаю, почему он может говорить на украинском языке. Я в этом случае позвонила на горячую линию и пожаловалась для того работника, ну а потом боле его не видела. Может, спирт и лишился работы из-за сего. А может, я просто больше не попадала для его смену.

Словом, языковые проблемы начинаются позднее, когда речь идет о принципах.

— Словно-то у подруги, которая переехала с Ивано-Франковска в Берегово и работает тогда в банке, – вспоминает Наталья, – был дело, что пара старших людей, которые пришли к ней бери работу, требовали обслуживания на венгерском языке. Дошло накануне криков с одной стороны: "Который вас взял сюда работать?", а с не тот: "Я работаю в Украине и буду бредить с вами на украинском языке в работе", – рассказывает Наталья.

Думаю себя, что, может, именно как разик для таких случаев и нужен яса о языке. Ведь именно закон кризис миновал всего определяет, кто прав, а кто именно нет.

ТОТ МОМЕНТ, КОГДА В РАЗГОВОРЕ НАСТУПАЕТ "ФОДЬОНТЬ"

Тем временем подходим к местному рынку. Передо входом в него расположились женщины изо сел. Яйца, сало, молоко, фасоль, куски тыквы и свои закрутки… Кому что сильнее по душе. Останавливаюсь возле бабье с букетиками котиков и неизвестного, но адски красивого растения: на зеленых веточках, т. е. ожерелье, нанизаны фиолетовые ягоды. Руководительница товара покупать приглашает на венгерском языке, только после того, как спрашиваю, -де, а сколько хотите за букетик, отвечает для ломаном русском:

— Десить гривен, — говорит симпатия (местные венгры 40-50 лет порядком неплохо владеют русским языком, затем что что учили его в школе в времена Союза).

Даю десятку, выбираю букетик, разглядываю и нахваливаю — экий красивый! Продолжаю расспрашивать женщину нате украинском языке, ожидая, что буфетчица тоже на него перейдет:

— А як ця рослина називається? Що це таке?

— Приставки не- могу сказать, мы на сие по-венгерски кажем "фодьонть", — объясняет держи ломаном русском женщина.

Понятно, подобно как на украинском языке она безграмотный заговорит, как бы я ни старалась: подросток его не знает (это, под стать, тенденция: местное сельское население неоднократно владеет только венгерским и очень плохо понимает и говорит нате русском или украинском языках). Ведь есть, наступает именно тот фактор, когда понимаешь: "фодьонть".

А во соседка этой продавщицы, возле которой остановился сотоварищ, перебивает наш разговор и объясняет для ломаном русском и на местном диалекте, что такое? растение это растет на Малой злополучье (Малая гора – это околоток под Берегово, склоны которой издревле были засажены виноградниками, но осколки из них заброшена со времен Советского Союза, и в том месте разрослись заросли), его засим много. За две минуты я успеваю постигнуть, что у этой женщины там преимущественный черешневый сад в Берегово, больше 40 деревьев и черешни "бальшие, якобы мячики", а еще есть яблоки и персики, и получаю требование весной приехать туда в гости и предпринять репортаж. Пани Лиза сегодня получи рынке продает сироп из шиповника, из-за следующую минуту я уже узнаю об особенностях его сборы и пользе ягод шиповника для диабетиков и людей, у которых проблемы с желчью. Дочиста наш разговор проходит на этом самом суржике (гремучая месиво венгерских слов с российскими и закарпатским диалектом), во всяком случае удовольствие от общения получаем обе.

"Ваша сестра НЕМЕСТНЫЙ?"- "Перевелся, Я ПРОСТО ОБРАЗОВАННЫЙ ЧЕЛОВЕК!"

И полька Лиза, или как она просит себя определять — Лиза-нийни, осталась бы самым ярким воспоминанием с Береговского рынка.

Если бы бы через несколько десятков метров я не встретились с Игорем Семеновичем. Близешенько него я остановилась приобрести аукубу. Часа) искала деньги за растение, продавец-консультант начал объяснять особенности ухода по (по грибы) декоративным кустом – и я аж перестала выкапываться в рюкзаке. Он говорил на чистом литературном языке, во вкусе мой университетский профессор! На рынке в Берегово! Ведь верно?, случай особый.

Я нахожу таки чистоган, даю, хвалю прекрасный украинский веник собеседника и спрашиваю: вы неместный?

— Какими судьбами же неместный? Я просто образованный действующих лиц. Живу в Берегово всю жизнь, ходил тут. Ant. там в школу, подрабатывает немного сейчас для рынке, продавая выращенное в саду, поелику что деньги нужны, – парень явно обрадован комплиментом.

Тем временем рассказываю, кое-что я журналист и готовлю материал о законе, украинском языке и Берегово и прошу потереться на эту тему и спрашиваю разрешения его запечатлить. Мужчина меняется в настроении, фотографироваться отказывается и завершает выше- разговор фразой:

— А что тут басить? Это тысячу лет была область Венгрии, здесь говорили на венгерском языке, и продолжают являться) признаком… И я тоже могу Magyarul beszélek (апострофировать кого на венгерском — авт.) при необходимости. И для украинском языке могу. Поэтому не имеет смысла в Берегово о языке говорить, — говорит Игоряша Семенович.

Да уж нечего, думаю. Смотри даже дипломаты об этом малограмотный говорят!

По дороге обратно уж с кустом аукубы в руках еще раз в год по обещанию встречаюсь с Лизой-нийни.

— Сколько огонек купила?

Называю цену.

— Ну, твоя милость приезжай весна мой сад. Я тебе беспричинно дам,- машет Лиза-нийни.

Прощаемся. Ухожу с базара с мыслями о часть, что, может, действительно вот в Берегово стоит только говорить с людьми о редких растениях, сиропе изо шиповника или закарпатских винах?.. Каляканье тогда, даже если ты ни оживление-бум по-венгерски или но твой собеседник – по-украински, таким образом намного более слаженным и комфортным.

*  *  *

На (место постскриптума.

Хотя даже за бокальчиком инструмент в Берегово речь таки заходит иногда о языке. Как рассказал нам квал частный винодел Карл Шош, в подпол к которому мы не могли приставки не- зайти, когда были в Берегово (тем больше, что Корчи-бачи (дядюшка Карлуша – венг.) недавно стал одним с двух лучших виноделов края по части результатам слепых оценок на фестивале "Червене наливка", именно его вина получили чище всего золотых и серебряных медалей) – благодаря) (этого ждите материал в Укринформе. Так смотри, как рассказал Карл Шош, мадьяр, в чьей семье с деда-прадеда делают инструмент (сегодня этим занимается уже 5-е проталлий Шошей), в его дегустационном зале, случается, вспыхивают и языковые споры.

— Бывает, — говорит Смелый Шош, — упрекают меня месяцы, особенно из Львовской или Ивано-Франковской областей, в чем дело? я не веду презентацию вин и дегустацию держи украинском языке. Мол, ты живешь сверху украинской земле, говори с нами для украинском языке. Обычно, объясняю, а я этнический венгр и говорю на венгерском языке, и си говорили мои отец и деды, которые в свой черед здесь жили, делали вино и меня этому научили. А именно поэтому оно такое вкусное, и ваша милость его сейчас пьете, нахваливая. А в школе ты да я когда-то учили русский диалект — на нем я и общаюсь с туристами. Исследовать сейчас, в свои годы, украинский автокод я не начну, обычно предлагаю получи и распишись этом и прекратить спор. Как требование, на том и расходимся. Но эпизодично бывают случаи, что слышу неприятные говорение от посетителей в свой адрес. Что же ж, люди всякие бывают. Надеюсь, фигли больше они в мой подвал малограмотный придут, – говорит винодел с Берегово Карл Шош.

Татьяна Когутич, Унгвар — Берегово

Фото Сергея Гудака

Обсуждение закрыто.