Вспомнить все. История украинской анимации. Часть 2

Автор: AdminGWP

Рубрики: Статьи

Фoльклoрныe сюжeты ради нашей анимации не редкость. Часто распоряжение сделать что-то народное, а украинской культуре отводили единственно такую нишу, приходило сверху.
Но даже здесь аниматоры давали волю воображению и малограмотный прекращали экспериментировать. Чего только стоит мультфильм «Волшебник Ох».
Кабы украинская версия нравилась московским чиновникам, мультик переводили на русский.
«Наш брат сначала делали украиноязычную версию. То есть мы записывали реплики, телекс украинский. Затем мы везли это все в Москву в «Госкино». Наш брат показывали: вот мы сделали такое кино. Примете ли вы сие на всесоюзный экран? Если да, нам выделяли какое-то час(ы), какие-то деньги для дубляжа, и мы делали русскоязычную версию», — рассказал постановщик Евгений Сивоконь.
Нашим аниматорам такая ситуация была выгодна. Нежели больше копий, тем выше гонорары. Например, мультфильм «Малыш Гипопо» был сделан соответственно украиноязычному сценарию. И уже потом адаптирован для русскоязычного зрителя.
Какие культовые мультфильмы через советских времен до современности подарили украинские режиссеры — смотрите в программе.

+Відео

Обсуждение закрыто.